Nguồn gốc thú vị của những thành ngữ tiếng Anh thông dụng

Có thể bạn đang sử dụng rất nhiều các thành ngữ, tiếng lóng và các cụm từ tiếng Anh mỗi ngày, nhưng đã bao giờ bạn nghĩ tại sao các từ đó lại không được hiểu theo nghĩa đen?

91.996

Dưới đây sẽ là những lý giải thú vị về nguồn gốc của một số câu thành ngữ tiếng anh, câu diễn đạt thông dụng mà chúng ta thường sử dụng.

Bite the bullet (Ngậm đắng nuốt cay)

Xuất xứ: Trong thời chiến, thuốc gây mê không có nhiều, để giảm cảm giác đau cho bệnh nhân, các bác sĩ thường yêu cầu họ cắn răng vào một viên đạn. Và câu thành ngữ này được bắt đầu sử dụng thông dụng từ năm 1891.

Break the ice (Phá băng)

Ý nghĩa: Đó là một câu thành ngữ tiếng anh có thể phá bỏ sự ngượng ngùng và bắt đầu làm quen với một người lạ

Xuất xứ: Trở lại thời vận tải đường bộ chưa phát triển, hình thức vận chuyển duy nhất lúc đó là tàu.

Người ta sử dụng tàu để giao thương buôn bán, tuy nhiên, vào mùa đông, những con tàu chở hàng thường bị mắc kẹt do băng tuyết. Khi đó, các nước tiếp nhận hàng sẽ gửi những con tàu nhỏ hơn tới để phá băng tạo đường cho tàu lớn đi.

Việc làm này được coi là cử chỉ cho thấy sự liên kết và hiểu biết giữa hai vùng. Chính vì vậy mà câu Break the ice được sử dụng để thể hiện thiện ý của hai người lạ nhưng có nhã ý muốn làm quen, hiểu biết hơn về nhau.

Butter someone up (Nịnh bợ)

Ý nghĩa: Gây ấn tượng với ai bằng cách nịnh nọt họ

Xuất xứ: Theo phong tục tôn giáo ở Ấn Độ, những người mộ đạo sẽ ném những quả bóng bơ lên các vị thần của mình để nhận được sự ủng hộ và tha thứ từ thần linh.

Mad as a hatter

Ý nghĩa: chỉ người hoàn toàn không có khả năng nhận thức bình thường.

Ảnh minh họa

 

Xuất xứ: Vào thế kỷ 17, ở Pháp nhiều người làm mũ bị ngộ độc thủy ngân khi làm công việc của mình. Những người nhiễm độc thủy ngân đều có các biểu hiện: nhút nhát, dễ nóng nảy, hay run sợ, giống những biểu hiện của người điên.

Cat got your tongue (Miệng ngậm hạt thị)

Ý nghĩa: Khi được hỏi thì không nói gì, im như tờ.

Nguồn gốc: Trước đây, hải quân Anh từng sử dụng cây roi có tên “Cat – o’ nine – tails” để tra tấn tù nhân. Hậu quả mà những chiếc roi này để lại cho nạn nhân rất nghiêm trọng tới mức họ không thể nói được trong một thời gian dài.

Theo một phiên bản khác nói về nguồn gốc của câu tục ngữ này thì trước đây, người Ai Cập trừng trị những kẻ nói dối bằng cách cắt lưỡi họ, rồi ném cho mèo ăn.

Turn a blind eye (Nhắm mắt làm ngơ)

Ý nghĩa: Bỏ qua những sơ xót của ai đó.

Xuất xứ: Người anh hùng hải quân Anh, Đô đốc Horatio Nelson có một mắt bị mù. Một lần khi các lực lượng Anh ra hiệu cho anh ta dừng tấn công đoàn tàu của Đan Mạch, nhưng ông đang nhìn qua kính thiên văn bằng con mắt bị mù nên không thấy tín hiệu, và nói: "Tôi không nhìn thấy tín hiệu gì hết". Dù vậy ông vẫn chiến thắng trong trận tấn công ấy.

Caught red-handed (Bắt quả tang)

Ý nghĩa: Câu thành ngữ tiếng anh này có ý nghĩa là bị bắt gặp có hành vi làm gì sai trái

Xuất xứ: Câu thành ngữ trên bắt nguồn từ một điều luật ở Anh. Theo điều luật đó, bất kỳ ai giết con vật của người khác sẽ đều bị buộc tội. Và người đó chỉ bị kết án khi bị bắt gặp có vết máu động vật còn trên tay mình.

Let one’s hair down

Ý nghĩa: Thư giãn, nghỉ ngơi

Xuất xứ: Thời Trung cổ, ở những nơi công cộng, những người phụ nữ quý tộc luôn phải xuất hiện trong vẻ thanh lịch, với bộ tóc được búi cao. Thời gian duy nhất mà họ buông tóc chính là lúc họ trở về nhà và thư giãn, nghỉ ngơi.

Ảnh minh họa

Rub the wrong way

Thành ngữ tiếng anh này có ý nghĩa: Làm phiền, làm ai đó bực mình

Xuất xứ: Thời xưa, người Mỹ thường sai những người đầy tớ của mình lau chùi sàn gỗ sồi đúng cách. Nếu những người nô lệ lau chùi sai, sẽ làm cho chủ của họ cáu giận và khó chịu. Chính vì vậy, ngày nay, chúng ta dùng thành ngữ “rub the wrong way” để nói rằng việc làm của ai đó khiến cho người khác cảm thấy khó chịu.

Loading...
56.024--1