Những trải nghiệm mới mẻ của 'Rio' lồng tiếng Việt

Bom tấn đầu tiên có phiên bản lồng tiếng Việt theo tiêu chuẩn Hollywood đem lại nhiều cảm xúc cho khán giả VN. Đồng thời, 'Rio' cũng khẳng định rằng lãnh địa hoạt hình 3D giờ không chỉ là của riêng Pixar. > /

15.6349

Sau nhiều năm trải nghiệm cùng phim nhựa 35 mm (2D) thuyết minh, phim 2D phụ đề tiếng Việt, phim 2D Digital và phim 3D, thế giới phim ảnh trong mắt khán giả Việt Nam một lần nữa sẽ bước lên tầm cao mới vào ngày 8/4 với kỹ thuật lồng tiếng Việt theo tiêu chuẩn Hollywood. Rio, bom tấn hoạt hình 3D mới nhất của đạo diễn Carlos Sandanha (tác giả loạt phim Ice Age), là sản phẩm đầu tiên được hãng Fox phối hợp với nhà phát hành MegaStar của Việt Nam, lồng tiếng Việt. Từng được thực hiện tại nhiều quốc gia và vùng lãnh thổ trên thế giới như Nhật Bản, Hàn Quốc, Italy, Thái Lan, Tây Ban Nha... nhưng đây là lần đầu tiên dự án này tới Việt Nam. Rio cũng đồng thời là bộ phim đầu tiên mà khán giả Việt Nam được thưởng thức trước khán giả Bắc Mỹ tới một tuần.

* Trailer "Rio"

*

Đặt trong bối cảnh thành phố Rio de Janeiro và những cánh rừng nhiệt đới ở Brazil, Rio tập trung vào Blu, chú vẹt đuôi dài Nam Mỹ không biết bay, tưởng rằng mình là hậu duệ cuối cùng của giống loài. Khi khám phá ra còn có một cô vẹt nữa giống mình, Blu cùng cô chủ Linda rời khỏi tổ ấm ở Minnesota, Mỹ và tới Rio. Định mệnh đưa đẩy Blu gặp gỡ với cô vẹt cùng loài xinh đẹp, kiêu kỳ Jewel. Tuy nhiên, vào cái đêm trước khi diễn ra lễ hội văn hóa Carnaval sôi động tại Rio, cả Blu và Jewel bị rơi vào tay bọn buôn lậu thú rừng. Với tài trí thông minh của Jewel và sự giúp đỡ của những chú chim thành phố khôn ngoan, cả hai đã trốn thoát. Với những người bạn mới bên cạnh, Blu phải tập bay, vượt qua những kẻ đang săn đuổi mình để trở về bên cô chủ Linda.

Hai nhân vật chính - vẹt Blu và vẹt Jewel - của "Rio". Ảnh: Fox.

Khi dự án lồng tiếng Việt cho Rio được không bố, không ít khán giả đã hoài nghi về độ hấp dẫn cũng như khả năng thành công của nó. Một độc giả VnExpress.net nhận định: "Mình thích xem phụ đề hơn lồng tiếng, vì phải nói diễn viên Việt Nam lồng tiếng quá dở. Lúc thì đều đều, không cảm xúc; lúc lại bất ngờ thét lên choe choé, nghe kịch không chịu được. Thà đọc phụ đề hoặc nghe tiếng Anh trực tiếp từ phim, chứ nghe lồng tiếng tiếng Việt thì còn bực mình hơn". Tuy nhiên, lồng tiếng khác với thuyết minh. Hình thức thuyết minh vốn được nhiều khán giả quen thuộc qua truyền hình hay các rạp chiếu phim cũ ngày trước, còn lồng tiếng là kỹ thuật đã được thực hiện ở nhiều nước trên thế giới và đòi hỏi một tiến trình phức tạp hơn rất nhiều.

Thông thường, mỗi bộ phim thường có từ 5 đến 7 kênh khác nhau dành cho hình ảnh, âm nhạc, lời thoại, tiếng động… Với phiên bản lồng tiếng, kênh lời thoại của phim bằng ngôn ngữ gốc sẽ được rút ra để thay thế bằng kênh lồng tiếng bản địa, các kênh khác của bộ phim vẫn được giữ nguyên. Để đảm bảo sự thành công của phiên bản tiếng Việt, chính đạo diễn Carlos Saldanha đã tham gia tuyển chọn dàn diễn viên Việt Nam bao gồm Minh Hằng, Minh Tiệp, Đại Nghĩa và một số diễn viên khác để thực hiện dự án này theo đúng chất lượng của phiên bản gốc bằng tiếng Anh và chiếu rạp với hệ thống âm thanh lập thể 5.1. Trong buổi họp báo ra mắt bộ phim tại HN và TP HCM hôm qua (7/4), số đông khán giả đã bị bất ngờ trước chất lượng và những trải nghiệm đầy cảm xúc mà Rio phiên bản lồng tiếng Việt đem lại.

Đại Nghĩa, Minh Tiệp, Minh Hằng là ba trong số những diễn viên Việt Nam lồng tiếng cho "Rio". Ảnh: Thoại Hà.

Sau vài phút ban đầu làm quen khá bỡ ngỡ, chưa "thuận tai" vì xem phim Mỹ nói tiếng Việt, người xem bắt đầu tiếp cận dần được với hình thức mới này. Không phải đọc phụ đề, số đông khán giả có thể tập trung vào hình ảnh và chất lượng âm thanh của phim. Câu chuyện hài hước, vui nhộn của chú vẹt Blu và phần thoại hài hước được dịch ra tiếng Việt khá tỉ mỉ, công phu khi được thể hiện qua chất giọng và cảm xúc của các diễn viên Việt tạo nên hiệu ứng rất lớn cho người xem, đặc biệt là đối tượng khán giả thiếu nhi. Phần thoại phim được dịch rất đúng nghĩa, dí dỏm và biến được biến đổi thành "văn nói" của người Việt như những câu "thả mày về rừng", "bé yêu à", "đừng bao giờ để khỉ làm công việc của chim"... nếu chỉ là phụ đề thì sẽ không thể gây cười cho khán giả như lồng tiếng, với âm điệu lên xuống và cách thể hiện của các diễn viên Việt Nam.

Minh Tiệp, Minh Hằng - hai diễn viên Việt Nam lồng tiếng cho hai nhân vật chính là Blu và Jewel - đã phối hợp cùng với Đại Nghĩa (người lồng tiếng cho chim Rafael) "tung hứng" rất nhịp nhàng, đem lại nhiều tràng cười giòn giã cho những khán giả đầu tiên được thưởng thức bộ phim này. Nhiều khán giả cũng thắc mắc và đặt câu hỏi tại sao tất cả con thú trong phim đều nói giọng miền Nam, trong khi một mình vẹt Blu nói giọng miền Bắc. Bên phía nhà phát hành khẳng định đây là chủ định của chính đạo diễn Carlos Saldanha. Trong nội dung phim, vẹt Blu sống một thời gian dài từ bé ở Minnesota, Mỹ còn các con thú khác đều sống ở Nam Mỹ. Chính vì vậy, sự khác biệt này cũng mang tính chất phân biệt rõ rệt giọng vùng, miền và nơi sinh sống của các loài thú trong phim, như con người ở ngoài đời.

Một cảnh trong phim "Rio". Ảnh: Fox.

Không chỉ Minh Tiệp, Minh Hằng, Đại Nghĩa mà dàn diễn viên phụ trong phim cũng rất "duyên". Từ chú chim xấu tính Nigel, bà vợ đanh đá của chim Rafael cho đến chó Louis và đàn khỉ trong phim đều rất hóm hỉnh, nhí nhố và đem lại một cảm giác gần gũi nhưng cũng rất mới lạ cho khán giả Việt Nam. Có thể nói việc lồng tiếng Việt cho phim Hollywood là một thay đổi mang tính đột phá. Trái với những hoài nghi ban đầu, phiên bản lồng tiếng Việt của Rio nhận được nhiều phản hồi tốt của khán giả sau buổi chiếu ra mắt đầu tiên tại VN. Các bài hát trong phim cũng được hát bằng tiếng Việt nhưng rất thuận tai, không tạo cảm giác giả tạo kiểu đớp lời theo khẩu hình nhân vật. Một điểm nho nhỏ hạn chế ở Rio là đôi số chỗ trong các màn ca hát, nhiều khán giả chưa nghe rõ được phần lời.

Vì không phải tập trung theo dõi phụ đề để bám sát nội dung phim như trước đây, khán giả có thể cảm nhận một cách toàn diện nhất phần hình ảnh của phim. Rio tràn ngập màu sắc rực rỡ, nóng bỏng của rừng rậm nhiệt đới Nam Mỹ và lễ hội Carnaval đặc trưng của thành phố Rio de Janeiro. Văn hóa Brazil cũng được thể hiện rất rõ nét trong Rio, từ việc người dân đất nước này hâm mộ bóng đá thế nào, cuồng nhiệt với những bộ cánh sặc sỡ trong dịp lễ hội thế nào. Tượng chúa Jesus khổng lồ, bãi biển trong xanh với những bộ bikini bốc lửa, trò chơi tàu lượn ngắm toàn cảnh Rio từ trên cao cũng được đưa vào trong phim. Nói một cách khác, đây là một bộ phim tuyệt vời để quảng bá cho ngành du lịch của thành phố Rio de Janeiro. Sau khi xem xong bộ phim, nhiều khán giả đã khao khát muốn được một lần tới Rio để chiêm ngưỡng những gì đạo diễn Carlos Saldanha đã đưa vào câu chuyện về chú vẹt xanh Blu.

Màu sắc rực rỡ của lễ hội Carnaval tại Rio de Janeiro. Ảnh: Fox.

Rio ra rạp Việt Nam từ ngày 8/4 với ba phiên bản - phim 35mm (2D) phụ đề tiếng Việt, 3D lồng tiếng Việt và 3D phụ đề tiếng Việt để khán giả có nhiều sự lựa chọn hơn. Hãng Fox cũng rất ưu đãi thị trường Việt Nam khi phát hành bộ phim này trước khi khởi chiếu tại Mỹ một tuần (tới 15/4 khán giả Mỹ mới được thưởng thức Rio). Những người được lợi nhất có lẽ là đối tượng khán giả thiếu nhi. Nếu như trước đây, các bé chưa đọc sõi khi đi xem hoạt hình Hollywood không chú ý được nhiều tới nội dung vì không theo kịp phụ đề hoặc phải nhờ cha mẹ ngồi cạnh "thuyết minh", thì nay có thể thưởng thức trọn vẹn một sản phẩm chất lượng cao cả về hình ảnh lẫn âm thanh. Đối với những đối tượng khán giả khác, hình thức lồng tiếng Việt với chất lượng âm thanh lập thể 5.1 của Rio tại rạp chiếu cũng đem tới nhiều trải nghiệm mới mẻ và thú vị.

*

* Clip nhạc phim: "Telling The World" - Taio Cruz

Nguyên Minh

 
 
0--1

Liên hệ xóa tin: [email protected]