Những tựa phim tiếng Anh bị viết sai chính tả

0

Ngay cả những nhà làm phim nước Mỹ cũng không tránh khỏi những lỗi sai chính tả khi đặt tên phim.

Bạn có thể học tiếng Anh bằng cách thử tìm xem những tên phim sau đây có sai sót nào về mặt chính tả, ngữ pháp. Mỗi tiêu đề có thể gặp phải một hoặc nhiều lỗi như dấu câu, từ ngữ hay thì của động từ.

"The pursuit of happyness", tạm dịch Mưu cầu hạnh phúc được phát hành năm 2006, là bộ phim tiểu sử của Mỹ về cuộc đấu tranh với tình trạng vô gia cư.

"Honey, I shrunk the kids", tạm dịch Em yêu, anh thu nhỏ con mất rồi, được phát hành năm 1989, là bộ phim gia đình xoay quanh câu chuyện nhà khoa học Wayne Szalinski "nhỡ tay" làm thí nghiệm thu nhỏ mất những đứa con của mình và phải tìm cách giúp những đứa trẻ được quay trở lại.

"Inglourious basterds", tạm dịch Lũ con hoang được công chiếu năm 2009, xoay quanh kế hoạch ám sát những người lãnh đạo của Đức Quốc xã.

"Two weeks notice" được phát hành năm 2002, là một bộ phim tình cảm hài hước xoay quanh hai nhân vật - luật sư môi trường Lucy Kelson và tỷ phú địa ốc George Wade.

"You got served" được phát hành lần đầu năm 2004 , xoay quanh câu chuyện về những nghệ sĩ đường phố của khu Bắc California.

"Who framed Roger Rabbit", tạm dịch Ai đổ tội cho thỏ Roger, được phát hành năm 1988, là bộ phim hài có sự phối hợp giữa hoạt hình với người thật đóng xoay quanh một nhân vật hoạt hình tên là Roger Rabbit sống cùng loài người.

Y Vân (theo Kaplan International)

 
0--1

Liên hệ xóa tin: [email protected]